Jueves 24 de Marzo de 2022
Es muy difícil
Por: Ing. Federico Juárez Andonaegui
Una vez más, comento lo que ya se sabe en forma general; traducir la Biblia es muy difícil pues una palabra tiene, mínimo, más de un significado. Es innegable la buena Fe de los que la han traducido y hacen comentario.
Notará usted que hay diferencia de redacción en todas las Biblias, y a pesar de ello, la mayoría da a entender lo mismo, independientemente de como profundice cada persona (de acuerdo a su entender)
Pero a pesar de todo, aún así hay muchas cosas que nos dice el Sagrado Libro y no se han podido descifrar en su totalidad y aún en una misma redacción de un determinado versículo, éste encierra mucho mensaje.
Con ese pequeño antecedente, vamos a analizar unos versículos de los Salmos.
Ejemplo:
Refiriéndonos a el Salmo 24, encontramos en el inicio las palabras
1).- Le Davíd mizmór ……. veyóshbe bah. (fonética). La traducción es: De David. Salmo .……… y los que en el moran.
Lo cual, confirmado por diferentes estudiosos, da a entender (significa) que Davíd pidió Inspiración Divina, para escribir el Salmo.
Nota, para confirmar, en la Biblia Vulgata dice: Davidis, Psalmus
En el Salmo 23 encontramos al inicio, las palabras:
1).- Mizmor Ledavíd, Adonay ro’i lo ejsar (Fonética). La traducción es: Salmo para (de) Davíd, Dios es mi ……. faltará.
Lo cual también, confirmado por diferentes estudiosos, da a entender que: La Inspiración Divina le llegó a David.
Nota, para confirmar en la Biblia Vulgata dice: Psalmus, Davidis.
Continuará
Salmo 60: 9
Eterno, te piedad de Tu pueblo MexhicoI Tenochtitlan Anahuac
I.- Se pronuncia Meshijo, solo que al castellanizarse la “J” cambió a “C”, cfr con Rajel (fonética del hebreo), que al castellanizarse se escribe Raquel. Y la “x” consideraron – los frailes - que era lo más parecido al sonido “sh”, reforzada con la “h” (xh).
Bibliografía.
1.- Ver en You Tube significado de los Salmos
2.- Salmos. Hebreo Español fonética. Editorial Jerusalem de México
3.-El poder de los Salmos. Tomos I, II, III, IV y V. Rebe Najmán. Breslov Research Institute. Jerusalem/New York.
4.- Biblia Vulgata. Colunga – Turrado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario